刘荣跃个人的追求,离不开祖国的怀抱总第

个人的追求,离不开祖国的怀抱

刘荣跃

很快,我们伟大的祖国就要70周岁了!我的心情是非常激动的,有太多的话想要述说,有太多的感激想要表达。我深深感到,个人的生活与追求离不开祖国的怀抱。在祖国的怀抱中追求自己热爱的文学翻译事业,我感到十分温暖和幸福!我始终认为无论你做什么追求什么,首先必须爱国,否则你所追求的东西便会暗然失色甚至毫无意义。祖国就像自己的母亲,你只有在她的怀抱中,在她无微不至的关心和帮助下,你才能更好地实现自己的梦想。而这个梦想必须是与祖国的命运与发展紧密相连的。

于是怀着对祖国深深的情怀,我先后写下《我的奥运情怀》、《祖国,60岁啦!》、《民族的崛起》、《我看70大阅兵》和《我为“神六”涌热泪》几篇文章,其中《我为“神六”涌热泪》年9月荣获“第五届‘祖国好’华语文学艺术大赛金奖”。我对祖国的爱是由衷的,也是语言难以形容的!多年来在文化事业上打拼,这一路走来我得到了各级、各部门不少的关心和支持。我深感自己有幸生活在一个大好的时代,真是生逢盛世啊!尤其是我国改革开放以后,祖国的发展日新月异,突飞猛进,物质生活和精神生活都空前提高,令世界瞩目!作为一名中国人确实无比自豪!这都是因为有中国共产党卓越非凡的领导。如果没有如此美好的大环境,没有如此优越的客观条件,个人的追求和理想如何能实现呢?这里不妨回顾一下我所走过的路,从中不难看到社会给予我的一次次关心、支持与肯定。

我从事文学翻译这一行,也许有点特别。记得当时,在偌大一个四川省,像我这样的人似乎就一个或屈指可数。曾参加了几次省翻译文学学会召开的学术会议,同仁们也把我视为某一方面的典型。是呀,一般从事文学翻译的人,多为大学教授,或至少与大学、出版部门有关。而我在一个机关工作,在完成本职工作的前提下,居然在文学翻译上干出了点成绩,那时就已翻译出版个人译著十多部。并且我与出版社的联系越来越紧密,新的译著将不断问世。有关部门对我所取得的成绩给予了表彰和奖励,使我倍受鼓舞,决心在这崇高的文化事业上做出更多贡献。

我是凭自学走上文学翻译道路的,并引以为豪。我始终认为,人一生要干一番事业,更多的知识靠自学得来。能读大学、读名牌大学当然好,但如果以后不继续自学提高,知识总是很有限的。“活到老,学到老,”有多少时间是在自学,可想而知。许多名家的亲身经历,也充分证明了这一点。

受十年动乱影响,我失去了考大学的机会,初中毕业即下乡当知青。我为此困惑过,但并未灰心。我相信“事在人为”这个成语,多年来“有志者,事竟成”一直鼓舞着我,使我得以战胜重重困难。处于我这样的环境,要在文学翻译上闯出一条路来,难度不言而喻。然而什么事都是一分为二的,一帆风顺当然好,坎坷曲折也不一定是坏事——只要处理得当,它可以磨练你的意志,使你变得更加坚强。

我19岁时喜爱上了英语。那时主要跟着收音机自学,是收音机把我带进了英语大门,因为初中时根本没学到什么东西。后来参加了工作,我就利用业余时间坚持不懈地学习,说分秒必争也不为过。休息时间、节假日几乎全部用上了。不断吸取知识的营养,我感到充实而快乐。虽然十年动乱夺去了我们这一代人宝贵的时间,但我们又有幸赶上改革开放的大好时光,能有机会奋起直追。

当时自学,最大的问题在于保证时间,因为我首先得完成好本职工作。关于争夺时间一事,我至今脑中还留下美好难忘的回忆,也算是我人生中的“佳话”吧。为争取时间,我牺牲了很多休息时间和节假日。我白天工作,晚上就在灯下读书,一晚也不愿耽搁。记得那时在播《血疑》、《霍元甲》等电视剧,别人看得火热,我仍然学自己的。要取得成绩,没有毅力怎么行呢?

就这样,我一本书又一本书地啃,自学完了《许国璋英语》、《徐燕谋英语》、《俞大烟英语》(后两种英语为《许国璋英语》之后的5至8册)、《灵格风》、《英语句》、《美国文学精华》(3种教材均为原版)、《高级英语》等等。总之,除大学英语专业的所有课程外,我还读了大量古今中外书籍,不断丰富自己。年我开始参加高等教育自学考试,每次考2至3门课,并且全部一举通过。我能比较轻松地通过各科考试,原因在于提前认真读了不少书,基础打得较扎实。由于成绩优良,表现突出,年我被评为四川省内江市高教自考优秀毕业生。

尽管如此,像我这种处境的人,要打入文学翻译的圈子,困难还相当多。这主要表现在资料不足、信息闭塞上。从哪里弄到外文书籍?怎样向刊物投稿(那时还谈不上与出版社联系)?我均不得而知。后来经过努力,我了解到可以订阅外国原版书,于是在妻子的大力支持下,从微薄的收入中拿出相当一部分钱买外文书。是啊,为了热爱的事业,有什么不愿付出的呢。这方面,我在周围也很特殊,因为太多的人几乎不买什么书,而是把钱花在吃喝玩乐上。管它的,人各有志,走自己的路吧。

拥有较多的书后,我一方面贪婪地读着,吸取知识的营养,另一方面就开始了翻译实践,把喜爱的作品译成中文,并试着向刊物投稿。俗话说,万事开头难,那时的我要发表一篇译作,谈何容易!我面临的是一次次退稿,或石沉大海。但我从不灰心,而是不断学习,探索,总结,不断投稿。我告诫自己,坚持,坚持就是胜利。失败虽然使我苦恼不安,但希望更使我精神振奋。终于,年我的第一篇译作、介绍艾森豪威尔轶事的《考验勇气的时刻》在《读者文摘》上发表了。眼见自己的译作变成铅字,喜悦之情无法形容。我感到来之不易的果实最为甜蜜。这样,我跨出了文学翻译的第一步,后来便每年都有作品陆续问世。

这时,我自然而然想到了译书出书,这是追求的升华。学生时代我感到出书是一件高不可攀的事,现在自己竟然也有了这个念头!我为这一想法而兴奋激动。可我所面临的,又是一道巨大难关:译什么书?怎样与出版社联系?出版社喜欢哪些书?等等问题令我困惑不解。这里,又有了一件我永生难忘的事,每当想到它我总是满怀感激,因为这是我从事文学翻译的一次重大转折。

有一天,四川省老作家曾渊如老师推荐我看一篇谈翻译的文章,作者是某大学的一名文教授。我读后深有同感,经过一番周折,设法给文老师寄去了一封信,谈我的感想和困境,寻求帮助。没想到很快收到回信,洋洋四大篇,而我才写了一篇呢!文老师说,他看了我的信后“印象很深”,所以详细向我介绍了翻译界的情况,并针对我的处境,提出具体奋斗目标。我如获至宝,反复研读文老师的信,豁然开朗,浑身充满了力量。特别是不久我又破例参加省的学术会议,使我得以跻身翻译圈中,结识了众多老师,眼界大开。我更加明确了今后的路应该怎么走,明白了“厚积薄发”、“水到渠成”、“要耐得住寂寞”的道理。我由衷地感谢支持帮助过我的人!

之后我懂得了“选题”这个词,不断与出版社联系。年我在北岳文艺出版社出版了第1部译著、34万字的《无名的裘德》。这是哈代的代表作之一,有关人士对我的译文作了“文笔不错”的评价,使我深受鼓舞。接着,译著《四签名》、《野性的呼唤》、《马克·吐温幽默小说精选》和《嘉莉妹妹》相继在各出版社出版。另一方面,《大学英语》、《英语世界》、《中国翻译》等刊物也在发表我的译作。年清华大学出版社约我翻译并出版了《美国中学生优秀作文选》之一的《缤纷生活》一书,这是该社从全国多名应征者中选出8人担任丛书翻译的,我即为其中之一。

回顾自己走过的路,我感到无比欣慰。我饱尝了人生拼搏的甘苦。我感到“有志者,事竟成”这句格言千真万确。勤奋使我获得一个个成绩和荣誉,但我始终把它们作为新的起点和新的激励——我认为这一点非常重要,否则事业将会就此止步。我深知需要学的东西还很多,真是“学海无涯”,“越学越知不足”。我很喜欢“没有最好,只有更好”这句话。今后要做的事还不少,我满怀信心地迎接未来。相信只要不断努力,还会出更多成果的。

在上述个人对文学、文化事业的追求中,除了有祖国很好的大环境外,一个个小的环境也有力地促进了我的学习,使我不断得到提高。在简阳市政协工作其间,除了搞好日常的工作外,领导还为我提供了很好的学习条件,甚至让我脱产去学习考试。因为领导高瞻远瞩,不把这看作是个人的事,而是提高整个职工素质的需要。年12月简阳市政协还破列召开“刘荣跃翻译作品座谈会”,对我取得的成绩给予了充分肯定,使我倍受鼓舞。年2月简阳市文联又召开“刘荣跃荣获第二届‘天府翻译精英奖’座谈会”,让我享有了难得的殊荣,受到极大的鼓舞。确实,我取得的每一点进步和成绩,都受到有关组织和领导的重视,给予了我各种表彰、荣誉和奖励——

年10月被共青团四川省委、四川省教育委员会、四川省自学考试委员会评为“四川省青年自学成才先进个人”;年8月9日成为中国作家协会会员;年10月成为中国翻译协会专家会员;年12月《无名的裘德》荣获四川省第五届“四川文学奖”;年2月被选举为四川省第七届作家协会主席团委员;年9月接受《中国科学报》记者采访;年10月12日被评为四川省第二届“天府翻译精英”;年12月被选举为四川省第八届作家协会主席团委员;年8月17日《见闻札记》获第九届“四川文学奖”;年9月2日《成都日报》以《刘荣跃:翻译之路抵达梦想》为题整版报道。

  瞧,由于自己的追求和取得的一点成绩,祖国和社会就给予了我种种荣誉,我真是感到幸运!能在祖国温暖的怀抱中追求热爱的事业不是非常幸福吗?我常说,人最大的幸福在于一生能从事自己喜爱的、同时又有益于社会的事。祖国给了我如此好的环境条件,各级各部门给予了我许多关心和支持,唯有继续不断努力创造出更多更好的精神食粮,才不辜负社会对我的厚望。上述成绩只代表过去,未来还有很多工作要做。在祖国温暖的怀抱里,在各级组织的关怀下,我有信心在文化事业上更多地为社会的进步添砖加瓦,做出更多力所能及的贡献!

祖国,您让我充满了感激和自豪!

作者简介:

刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事,四川省译协智库专家,成都市作协会员。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著33部约万字,主编近40部(套)约万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,有所突破。数次再版的代表译著有:《见闻札记》《简·爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》等。《无名的裘德》和《见闻札记》分别获四川省最高文学奖第五屇、第九届“四川文学奖”。因成果突出获四川省最高翻译奖第二届“天府翻译精英”奖。另创作、发表散文随笔若干,出版有散文随笔集《兴趣与毅力成就梦想》。

《中国科学报》《四川日报》《四川政协报》《成都日报》《明星》《简阳报》《资阳时报》《西海都市报》《生活之友》《成才之路》《简阳文艺》、“简阳电视台”、“简阳广播电台”等曾先后报道和介绍。

往期推荐阅读

刘荣跃:西沙情韵(总第期)

刘荣跃:国学:中华民族文字、文学和文化的根(总第期)

钟静:飘逝的岁月(总第期)

高亚夫:洋盘货(总第期)

徐洪钢:联合国“粮食爱心大使”巩俐简阳行(总第期)

刘成林:我的老君砖厂情结(总第期)

付会玲:挑山工(总第期)

吴冬梅:厨房(总第期)

钟红英:好人,罗大哥(总第期)



转载请注明地址:http://www.wangxingxing.net/bbts/12037.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明